Capítulo 3

不尚賢,使民不爭
No ensalzar a los talentosos, para evitar discordias en el pueblo.

不貴難得之貨,使民不為盜。
No apreciar los lujos, para que no surjan ladrones en el pueblo.

不見可欲,使民心不亂。
No exhibir lo codiciable, para evitar confusión en la mente del pueblo.

Yin-Yang

是以聖人之治,
Por lo tanto, el sabio gobierna a las gentes:

虛其心
Vaciando sus corazones (de vicios),

實其腹,
llenando sus estómagos,

弱其志,
debilitando sus deseos (dañinos),

強其骨;
fortaleciendo sus huesos.

常使民無知、無欲,
Hace que el pueblo no tenga astucia ni deseos (malsanos).

使夫智者不敢為也。
De modo que los astutos no se atrevan a actuar.

為無為,則無不治。
Por medio de la ‘no-acción’ todo lo gobierna.

Anuncios
Published in: on octubre 16, 2009 at 2:28 pm  Dejar un comentario  
Tags: , , , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://blogdeltao.wordpress.com/2009/10/16/capitulo-3/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: