Capítulo 2

天下皆知美之為美,斯惡已;
Debajo del Cielo cuando todos reconocen lo bello como bello, entonces aparece lo feo;

皆知善之為善,斯不善已。
cuando todos reconocen lo bueno como bueno, entonces aparece lo malo

dragon-laozi

故 有無相生,
Por lo tanto, tener y carecer mutuamente se engendran.

難易相成,
Lo difícil y lo fácil mutuamente se producen.

長短相形,
Lo largo y lo corto mutuamente se contrastan.

高下相傾,
Lo alto y lo bajo mutuamente se inclinan.

音聲相和,
La voz y el tono mutuamente se armonizan.

前後相隨。
El antes y después mutuamente se suceden.

dragon-laozi

是以聖人處無為之事,
Por eso, el sabio maneja los asuntos por medio del wu-wei (no-hacer),

行不言之教。
y enseña sin palabras.

萬物作焉而不辭。
Hace diez mil cosas y nada se le escapa.

生而不有,
Produce y de nada se apodera,

為而不恃,
actúa y de nada se aprovecha,

功成而弗居。
consigue buenos resultados y no se apega a ellos.

夫唯弗居,是以不去。
Y cómo no se apega, los méritos no le abandonan.

dragon-laozi

Anuncios
Published in: on octubre 16, 2009 at 1:02 pm  Dejar un comentario  
Tags: , , , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://blogdeltao.wordpress.com/2009/10/16/capitulo-ii/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: