Capítulo 4

道沖而用之或不盈。
El Tao es como el hueco de un recipiente vacío,
que al ser usado nunca se llena.

淵兮似萬物之宗。
¡Profundidad abismal! Parece ser el antepasado de los diez mil seres.

挫其銳,
Embota lo afilado.

解其紛,
Desembrolla lo enredado.

和其光,
Suaviza lo resplandeciente.

同其塵,
Se iguala al polvo.

湛兮似或存。
¡Profundidad que parece existir desde siempre!

吾不知誰之子,象帝之先。
No sabemos quién lo procreó,
pero parece ser antecesor de los dioses.

Anuncios
Published in: on octubre 17, 2009 at 2:15 pm  Dejar un comentario  
Tags: , , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://blogdeltao.wordpress.com/2009/10/17/capitulo-4/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: