Capítulo 5

天地不仁,以萬物為芻狗。
El ‘Cielo-y-Tierra’(*) no anda con sentimentalismos, percibe a los diez-mil-seres(**) como perros de paja(***).

聖人不仁,以百姓為芻狗。
El hombre sabio no anda con sentimentalismos, para él todas las personas son como perros de paja(***).

天地之間,其猶橐籥乎﹖
¿No es, acaso, el espacio entre el Cielo y la Tierra como el fuelle de una flauta?

虛而不屈,動而愈出。
Se vacía sin deformarse, en su movimiento produce más y más.

多言數窮,不如守中。
Mucho hablar nos empobrece, es mejor guardar el centro.

____________________________

(*) La expresión “Cielo-Tierra” (天地=Tian-Di o T’ien Ti) era usada en la antigua literatura china para simbolizar al Cosmos o Universo en su totalidad.

(**) La expresión “Diez mil cosas” o “Diez mil seres” (萬物=Wan-Wu) era usada para referirse a todo lo existente en el Universo. En este caso la palabra wan (萬) que significa ‘diez mil’, también significa ‘innumerable’ o ‘incontable’.

(***) Los Chu-gou (芻狗) o “perros de paja” eran muñecos usados en ritos funerarios o de purificación, en la antigua China, para absorber las “influencias maléficas” y después eran incinerados.

Anuncios
Published in: on octubre 18, 2009 at 2:44 pm  Dejar un comentario  
Tags: , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://blogdeltao.wordpress.com/2009/10/18/capitulo-5/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: