Capítulo 8

上善若水。
La suprema bondad es como el agua.

水善利萬物而不爭,
El agua es bondadosa y beneficia a los diez mil seres sin reñir contra ninguno,

處眾人之所惡,
fluye en lugares que la muchedumbre desprecia,

故幾於道。
por eso está cerca del Tao.

Dao

居善地,
Habita bondadosamente en el suelo,

心善淵與善仁,
su corazón es bondadosamente profundo y bondadosamente compasivo,

言善信,
sus palabras son bondadosamente correctas,

正善治,
su gobierno es bondadosamente justo,

事善能,
su trabajo es bondadosamente eficaz,

動善時。
su actuar es bondadosamente oportuno.

夫唯不爭,故無尤。
El hombre que no riñe contra nadie, no comete falta.

Anuncios
Published in: on octubre 22, 2009 at 2:29 pm  Dejar un comentario  
Tags: , , , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://blogdeltao.wordpress.com/2009/10/22/capitulo-8/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: