Capítulo 9

持而盈之,不如其己;
Retener y llenar (un recipiente hasta desbordar),
no es lo mejor.

(más…)

Published in: on febrero 6, 2010 at 12:58 pm  Deja un comentario  
Tags: ,

Capítulo 8

上善若水。
La suprema bondad es como el agua.

(más…)

Published in: on octubre 22, 2009 at 2:29 pm  Deja un comentario  
Tags: , , , ,

Capítulo 7

天長地久。
El Cielo es ilimitado y la Tierra duradera.

(más…)

Published in: on octubre 20, 2009 at 7:04 pm  Deja un comentario  
Tags: , ,

Capítulo 6

谷神不死 是謂玄牝。
La inmortal energía del valle es llamada ‘Hembra Misteriosa’.

(más…)

Published in: on octubre 19, 2009 at 7:02 pm  Deja un comentario  
Tags: , , ,

Capítulo 5

天地不仁,以萬物為芻狗。
El ‘Cielo-y-Tierra’(*) no anda con sentimentalismos, percibe a los diez-mil-seres(**) como perros de paja(***).

(más…)

Published in: on octubre 18, 2009 at 2:44 pm  Deja un comentario  
Tags: , ,

Capítulo 4

道沖而用之或不盈。
El Tao es como el hueco de un recipiente vacío,
que al ser usado nunca se llena.

(más…)

Published in: on octubre 17, 2009 at 2:15 pm  Deja un comentario  
Tags: , , ,

Capítulo 3

不尚賢,使民不爭
No ensalzar a los talentosos, para evitar discordias en el pueblo.

(más…)

Published in: on octubre 16, 2009 at 2:28 pm  Deja un comentario  
Tags: , , , ,

Capítulo 2

天下皆知美之為美,斯惡已;
Debajo del Cielo cuando todos reconocen lo bello como bello, entonces aparece lo feo;

(más…)

Published in: on octubre 16, 2009 at 1:02 pm  Deja un comentario  
Tags: , , , ,

Capítulo 1

道可道,非常道。
El Tao que puede ser expresado con palabras,
no es el Tao eterno.

(más…)

Published in: on octubre 16, 2009 at 10:45 am  Deja un comentario  
Tags: , , ,