持而盈之,不如其己;
Retener y llenar (un recipiente hasta desbordar),
no es lo mejor.
Capítulo 9
Capítulo 8
上善若水。
La suprema bondad es como el agua.
Capítulo 7
天長地久。
El Cielo es ilimitado y la Tierra duradera.
Capítulo 6
谷神不死 是謂玄牝。
La inmortal energía del valle es llamada ‘Hembra Misteriosa’.
Capítulo 5
天地不仁,以萬物為芻狗。
El ‘Cielo-y-Tierra’(*) no anda con sentimentalismos, percibe a los diez-mil-seres(**) como ‘perros de paja’(***).
Capítulo 4
道沖而用之或不盈。
El Tao es como el hueco de un recipiente vacío,
que al ser usado nunca se llena.
Capítulo 3
不尚賢,使民不爭
No ensalzar a los talentosos, para evitar discordias en el pueblo.
Capítulo 2
天下皆知美之為美,斯惡已;
Debajo del Cielo cuando todos reconocen lo bello como bello, entonces aparece lo feo;
Capítulo 1
道可道,非常道。
El Tao que puede ser expresado con palabras,
no es el Tao eterno.